Varrer Israel do mapa …
Por Rudo de Ruijter,
Investigador independente
Países Baixos
“Khomeini dizia, que o regime que ocupa Jerusalém, deve desaparecer ao longo do tempo.”
Esta frase, pronunciada
pelo Presidente eleito recentemente, Ahmadinejad, em 25 de
Outubro de 2005, foi traduzida por “Israel deve ser varrido
do mapa”. As seguir, esta tradução foi citada por milhares
de jornais e políticos para mostrar a que ponto o Irão (ou o
seu Presidente) seriam perigosos. Logo de seguida, o
Presidente esclarecia que, em sua opinião, tal como o regime
da União Soviética e como o regime de Saddam Hussein, o
regime Sionista em Jerusalém acabaria igualmente. E quem
lançou esta falsa tradução? Não, não foram os inimigos do
Irão. Segundo os iranianos que investigaram este problema,
foi a agência de imprensa Iraniana, IRNA, que foram os
primeiros a utilizar esta frase num dos seus comunicados em
inglês. [1] E como os jornalistas ocidentais não falam
farsi, eles copiaram esta pequena frase das páginas inglesas
da IRNA. Ninguém controlou a exactidão. A IRNA tem
verdadeiramente necessidade dum tradutor melhor.
No que diz respeito à
imprensa, este incidente mostra uma vez mais como funciona o
seu poço de ecos. Uma só agência de imprensa conta uma
patetice e quase toda a imprensa mundial a repete.
Bem entendido, desta tradução errada abusou-se demasiado
para apresentar o Irão como o mau, o perigoso. Todavia, é um
facto que o Irão não começou uma guerra há mais de 1.000
anos! E os seus acusadores?
Referencia:
[1] Wiping
Israel from the map...
http://www.campaigniran.org/casmii/index.php?q=node/1215
Abril 2007
Tradutor
português: Manuel Valente Lopes, Março 2009
É autorizada a republicação deste artigo em jornais e sítios web.